Ivachvas Опубликовано 17 ноября, 2011 Поделиться Опубликовано 17 ноября, 2011 "Я часто сонный шарю в собственных карманах, привычки вора удивительно сильны" ( В. Токарев) Решили сосайтникам экзамен устроить, по привычке, преподавательской?:) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Helena70 Опубликовано 17 ноября, 2011 Автор Поделиться Опубликовано 17 ноября, 2011 "Я часто сонный шарю в собственных карманах, привычки вора удивительно сильны" ( В. Токарев)Решили сосайтникам экзамен устроить, по привычке, преподавательской?:) Да, точно Вы заметили. :1_7_2: Но экзамен не хотелось бы устраивать, просто есть такие удивительные вещи в английском, которыми до сих пор хочется поделиться. :2_2_2: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Irida Опубликовано 17 ноября, 2011 Поделиться Опубликовано 17 ноября, 2011 "Я часто сонный шарю в собственных карманах, привычки вора удивительно сильны" ( В. Токарев)Решили сосайтникам экзамен устроить, по привычке, преподавательской? :) Василий, к чему этот пост? Если Вам что-то неинтересно, можно просто проигнорировать :16: Хотите, расскажу, что некоторые формы выражают не действия и время, а эмоции? Расскажите пож, очень интересно какие.. И все-таки, конкретный правильный ответ про количество времен: 3-?, если считать, что внутри них это временные формы? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ivachvas Опубликовано 17 ноября, 2011 Поделиться Опубликовано 17 ноября, 2011 Василий, к чему этот пост? я переводчик со стажем, сделаю за секунды И еще задание, как перевести: ОНА ВРЕМЕННО РАБОТАЕТ В БАНКЕ? Что не логичного в моём вопросе?Кстати, до 12, я считать умею без калькулятора без интернета, поверьте на слово. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Irida Опубликовано 17 ноября, 2011 Поделиться Опубликовано 17 ноября, 2011 Что не логичного в моём вопросе? Все логично, ирония просто присутствует((, нет? Кстати, до 12, я считать умею без калькулятора без интернета, поверьте на слово.Верю.. только это не само время, а формы времени, в каждом времени по 4 формы, а времени так и остается только 3 :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Helena70 Опубликовано 18 ноября, 2011 Автор Поделиться Опубликовано 18 ноября, 2011 Времени три, все остальное их формы. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Elephant123 Опубликовано 18 ноября, 2011 Поделиться Опубликовано 18 ноября, 2011 Does she provisionally work at the bank?Правильно? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Helena70 Опубликовано 18 ноября, 2011 Автор Поделиться Опубликовано 18 ноября, 2011 Does she provisionally work at the bank? Правильно? Итак, надо было перевести ОНА ВРЕМЕННО РАБОТАЕТ В БАНКЕ. Лучше так SHE IS WORKING IN A BANK. Форма continuous выражает временность ситуации, а resent simple- постоянство, незыблемость. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Elephant123 Опубликовано 18 ноября, 2011 Поделиться Опубликовано 18 ноября, 2011 Итак, надо было перевести ОНА ВРЕМЕННО РАБОТАЕТ В БАНКЕ.Лучше так SHE IS WORKING IN A BANK. Форма continuous выражает временность ситуации, а resent simple- постоянство, незыблемость. Ой, как интересно, а я думала, что хоть временно, хоть нет, это обычное ее действие работать, потому и present simpleА еще можно? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Irida Опубликовано 18 ноября, 2011 Поделиться Опубликовано 18 ноября, 2011 Итак, надо было перевести ОНА ВРЕМЕННО РАБОТАЕТ В БАНКЕ. Лучше так SHE IS WORKING IN A BANK. Форма continuous выражает временность ситуации, а resent simple- постоянство, незыблемость. А я думала, что перевод здесь будет такой: "Она в настоящее время работает в банке"..то есть действие продолжается...про "временно" в этом сочетании никогда не слышала :shock:! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Helena70 Опубликовано 18 ноября, 2011 Автор Поделиться Опубликовано 18 ноября, 2011 Да, форма сама за себя говорит, и лишних слов не нужно. Еще одно задание: Почему говорят I WAS IN AMERICA и I HAVE BEEN TO AMERICA? На кой тут Pesent Perfect? Переводится, кстати, на русский одинаково, но разница есть, в чем? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Irida Опубликовано 18 ноября, 2011 Поделиться Опубликовано 18 ноября, 2011 Да, форма сама за себя говорит, и лишних слов не нужно. Еще одно задание: Почему говорят I WAS IN AMERICA и I HAVE BEEN TO AMERICA? На кой тут Pesent Perfect? Переводится, кстати, на русский одинаково, но разница есть, в чем? Может потому, что в первом варианте просто был), а во втором- в какой-то определенный момент, о котором идет речь в контексте? :roll: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Helena70 Опубликовано 18 ноября, 2011 Автор Поделиться Опубликовано 18 ноября, 2011 Может потому, что в первом варианте просто был), а во втором- в какой-то определенный момент, о котором идет речь в контексте? :roll: Вот это как раз пример, когда выражаются эмоции. Если Вам есть что сказать о своей поездке в Америку, например, или Вы хотите о чем-то похвастаться, словом у вас есть эмоциональная связь с событием, не важно, когда оно произошло, то говорите перфектом: I've been to America, или I've made this dress myself. Все остальное просто констатация факта в прошлом, с которым нет такой эмоциональной связи. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Irida Опубликовано 18 ноября, 2011 Поделиться Опубликовано 18 ноября, 2011 Вот это как раз пример, когда выражаются эмоции. Если Вам есть что сказать о своей поездке в Америку, например, или Вы хотите о чем-то похвастаться, словом у вас есть эмоциональная связь с событием, не важно, когда оно произошло, то говорите перфектом: I've been to America, или I've made this dress myself. Все остальное просто констатация факта в прошлом, с которым нет такой эмоциональной связи. Круто! :2_2_2: Ну да..был и был, а тут: Я БЫЛ в АМЕРИКЕ! :2_8_1: ) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Helena70 Опубликовано 19 ноября, 2011 Автор Поделиться Опубликовано 19 ноября, 2011 Да, еще вот. В чем разница: I'VE WORKED AS A TEACHER FOR TEN YEARS и I WORKED AS A TEACHER FOR TEN YEARS. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Elephant123 Опубликовано 20 ноября, 2011 Поделиться Опубликовано 20 ноября, 2011 Да, еще вот. В чем разница:I'VE WORKED AS A TEACHER FOR TEN YEARS и I WORKED AS A TEACHER FOR TEN YEARS. Это первое предложение Я работал также учителем в течение 10 лет (и только что перестал быть им) Второе Я работал также учителем в течение 10 лет (но давным давно не работаю, это уже часть биографии) Так? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Irida Опубликовано 20 ноября, 2011 Поделиться Опубликовано 20 ноября, 2011 Это первое предложениеЯ работал также учителем в течение 10 лет (и только что перестал быть им) Второе Я работал также учителем в течение 10 лет (но давным давно не работаю, это уже часть биографии) Так? Чёт я не поняла.. а почему везде: также?) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Helena70 Опубликовано 20 ноября, 2011 Автор Поделиться Опубликовано 20 ноября, 2011 Чёт я не поняла.. а почему везде: также?) Правильно, as здесь не надо переводить. I've worked as a teacher for ten years - я работаю учителем 10 лет (и до сих пор продолжаю работать) I worked as a teacher for ten years - я работала учителем 10 лет ( теперь не работаю) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Irida Опубликовано 20 ноября, 2011 Поделиться Опубликовано 20 ноября, 2011 Правильно, as здесь не надо переводить. I've worked as a teacher for ten years - я работаю учителем 10 лет (и до сих пор продолжаю работать) I worked as a teacher for ten years - я работала учителем 10 лет ( теперь не работаю) Получается первый вариант - это настоящее время? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Helena70 Опубликовано 20 ноября, 2011 Автор Поделиться Опубликовано 20 ноября, 2011 Получается первый вариант - это настоящее время? Да, в данном случае перфект переводится на настоящее время русского языка, но это не всегда так. Другой пример: HE HAS BUILT A HOUSE . Здесь перфект переводится на русский в прошедшем времени. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Irida Опубликовано 20 ноября, 2011 Поделиться Опубликовано 20 ноября, 2011 Да, в данном случае перфект переводится на настоящее время русского языка, но это не всегда так.Другой пример: HE HAS BUILT A HOUSE . Здесь перфект переводится на русский в прошедшем времени. А как же можно понять, где прошедшее, а где настоящее, если все одинаково? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Helena70 Опубликовано 21 ноября, 2011 Автор Поделиться Опубликовано 21 ноября, 2011 А как же можно понять, где прошедшее, а где настоящее, если все одинаково? Если мы скажем He has buil a house, это значит, что дом до сих пор существует, человек в нем живет сейчас. А на фразу He built a house другая реакция-события никак не связаны с настоящим временем, никто не знает, может дом давно снесли. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
EugeneDamer Опубликовано 21 ноября, 2011 Поделиться Опубликовано 21 ноября, 2011 I'VE WORKED AS A TEACHER FOR TEN YEARS Никогда такого не слышал. Д.б. Present Perfect Continious Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Helena70 Опубликовано 21 ноября, 2011 Автор Поделиться Опубликовано 21 ноября, 2011 Никогда такого не слышал.Д.б. Present Perfect Continious С глаголами TEACH, WORK,LEARN,LIVE,STUDY можно употребить обе перфектные формы, выбирайте, какая больше нравится. :ac26: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Irida Опубликовано 21 ноября, 2011 Поделиться Опубликовано 21 ноября, 2011 One more? :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения