Перейти к содержанию
Бизнес-форум | Business forum BizNet

Бесплатно переведу с/на английский


Helena70

Рекомендуемые сообщения

"Я часто сонный шарю в собственных карманах, привычки вора удивительно сильны" ( В. Токарев)

Решили сосайтникам экзамен устроить, по привычке, преподавательской?:)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты


"Я часто сонный шарю в собственных карманах, привычки вора удивительно сильны" ( В. Токарев)

Решили сосайтникам экзамен устроить, по привычке, преподавательской?:)

Да, точно Вы заметили. :1_7_2: Но экзамен не хотелось бы устраивать, просто есть такие удивительные вещи в английском, которыми до сих пор хочется поделиться. :2_2_2:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

 

"Я часто сонный шарю в собственных карманах, привычки вора удивительно сильны" ( В. Токарев)
Решили сосайтникам экзамен устроить, по привычке, преподавательской? :)

Василий, к чему этот пост? Если Вам что-то неинтересно, можно просто проигнорировать :16:

 

Хотите, расскажу, что некоторые формы выражают не действия и время, а эмоции?
Расскажите пож, очень интересно какие.. И все-таки, конкретный правильный ответ про количество времен: 3-?, если считать, что внутри них это временные формы?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

 

Василий, к чему этот пост?


 

я переводчик со стажем, сделаю за секунды


 

И еще задание, как перевести: ОНА ВРЕМЕННО РАБОТАЕТ В БАНКЕ?


Что не логичного в моём вопросе?
Кстати, до 12, я считать умею без калькулятора без интернета, поверьте на слово.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

 

Что не логичного в моём вопросе?

Все логично, ирония просто присутствует((, нет?

 

Кстати, до 12, я считать умею без калькулятора без интернета, поверьте на слово
.
Верю.. только это не само время, а формы времени, в каждом времени по 4 формы, а времени так и остается только 3 :)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Does she provisionally work at the bank?

 

Правильно?

Итак, надо было перевести ОНА ВРЕМЕННО РАБОТАЕТ В БАНКЕ.

Лучше так SHE IS WORKING IN A BANK. Форма continuous выражает временность ситуации, а resent simple- постоянство, незыблемость.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

 

Итак, надо было перевести ОНА ВРЕМЕННО РАБОТАЕТ В БАНКЕ.
Лучше так SHE IS WORKING IN A BANK. Форма continuous выражает временность ситуации, а resent simple- постоянство, незыблемость.

Ой, как интересно, а я думала, что хоть временно, хоть нет, это обычное ее действие работать, потому и present simple
А еще можно?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Итак, надо было перевести ОНА ВРЕМЕННО РАБОТАЕТ В БАНКЕ.

Лучше так SHE IS WORKING IN A BANK. Форма continuous выражает временность ситуации, а resent simple- постоянство, незыблемость.

А я думала, что перевод здесь будет такой: "Она в настоящее время работает в банке"..то есть действие продолжается...про "временно" в этом сочетании никогда не слышала :shock:!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да, форма сама за себя говорит, и лишних слов не нужно.

Еще одно задание: Почему говорят I WAS IN AMERICA и I HAVE BEEN TO AMERICA?

На кой тут Pesent Perfect? Переводится, кстати, на русский одинаково, но разница есть, в чем?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да, форма сама за себя говорит, и лишних слов не нужно.

Еще одно задание: Почему говорят I WAS IN AMERICA и I HAVE BEEN TO AMERICA?

На кой тут Pesent Perfect? Переводится, кстати, на русский одинаково, но разница есть, в чем?

Может потому, что в первом варианте просто был), а во втором- в какой-то определенный момент, о котором идет речь в контексте? :roll:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Может потому, что в первом варианте просто был), а во втором- в какой-то определенный момент, о котором идет речь в контексте? :roll:

Вот это как раз пример, когда выражаются эмоции. Если Вам есть что сказать о своей поездке в Америку, например, или Вы хотите о чем-то похвастаться, словом у вас есть эмоциональная связь с событием, не важно, когда оно произошло, то говорите перфектом: I've been to America, или I've made this dress myself. Все остальное просто констатация факта в прошлом, с которым нет такой эмоциональной связи.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот это как раз пример, когда выражаются эмоции. Если Вам есть что сказать о своей поездке в Америку, например, или Вы хотите о чем-то похвастаться, словом у вас есть эмоциональная связь с событием, не важно, когда оно произошло, то говорите перфектом: I've been to America, или I've made this dress myself. Все остальное просто констатация факта в прошлом, с которым нет такой эмоциональной связи.

Круто! :2_2_2: Ну да..был и был, а тут: Я БЫЛ в АМЕРИКЕ! :2_8_1: )

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да, еще вот. В чем разница:

I'VE WORKED AS A TEACHER FOR TEN YEARS и I WORKED AS A TEACHER FOR TEN YEARS.

 

Это первое предложение

Я работал также учителем в течение 10 лет (и только что перестал быть им)

Второе

Я работал также учителем в течение 10 лет (но давным давно не работаю, это уже часть биографии)

 

Так?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это первое предложение

Я работал также учителем в течение 10 лет (и только что перестал быть им)

Второе

Я работал также учителем в течение 10 лет (но давным давно не работаю, это уже часть биографии)

 

Так?

Чёт я не поняла.. а почему везде: также?)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Чёт я не поняла.. а почему везде: также?)

Правильно, as здесь не надо переводить.

I've worked as a teacher for ten years - я работаю учителем 10 лет (и до сих пор продолжаю работать)

I worked as a teacher for ten years - я работала учителем 10 лет ( теперь не работаю)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Правильно, as здесь не надо переводить.

I've worked as a teacher for ten years - я работаю учителем 10 лет (и до сих пор продолжаю работать)

I worked as a teacher for ten years - я работала учителем 10 лет ( теперь не работаю)

Получается первый вариант - это настоящее время?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Получается первый вариант - это настоящее время?

Да, в данном случае перфект переводится на настоящее время русского языка, но это не всегда так.

Другой пример: HE HAS BUILT A HOUSE . Здесь перфект переводится на русский в прошедшем времени.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да, в данном случае перфект переводится на настоящее время русского языка, но это не всегда так.

Другой пример: HE HAS BUILT A HOUSE . Здесь перфект переводится на русский в прошедшем времени.

А как же можно понять, где прошедшее, а где настоящее, если все одинаково?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А как же можно понять, где прошедшее, а где настоящее, если все одинаково?

Если мы скажем He has buil a house, это значит, что дом до сих пор существует, человек в нем живет сейчас. А на фразу He built a house другая реакция-события никак не связаны с настоящим временем, никто не знает, может дом давно снесли.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Никогда такого не слышал.

Д.б. Present Perfect Continious

С глаголами TEACH, WORK,LEARN,LIVE,STUDY можно употребить обе перфектные формы, выбирайте, какая больше нравится. :ac26:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

×
×
  • Создать...