Перейти к содержанию
Бизнес-форум | Business forum BizNet

Бесплатно переведу с/на английский


Helena70

Рекомендуемые сообщения

  В связи с изменением функции "Личная почта" может быть ты не видишь мой ответ в личке? :16:  Посмотри пож. :ac13: .

Таня, все нормально, прочитала, сейчас готовлю коллекцию, вот работаю сутками.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты


Elision, вот Вам пока 1 часть перевода:

 

 

В новейшей несоревновательной версии все совершенно по-другому. Те же две команды, тот же канат для перетягивания, но цель игры-это не победа, а как можно дольше удерживать игру. Команды тянут канат каждый в свою сторону, но если кто-либо почувствует скорую победу, должен ослабить натяжение каната и помочь своему противнику. Таким образом происходит перераспределение сил, и игра продолжается как можно дольше.

Если вы себе все это представите, то придете к к неожиданному выводу, что в новой игре гораздо больше возможностей для самостоятельного мышления и принятия решений, т к победа- это не самоцель, а поражение состоит в принятии неправильного решения по ведению борьбы.

Более того, думаю, что большинство людей будет с  гораздо большим удовольствием играть в "нью-тэг", чем там, где по традиции правят бал победители.
 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ух Вы,круто!Изящненько и с характером.А не будете ли Вы столь любезны,имея на то желание и время,посвящать нас в новости амеро-английских фразеологизмов,может и сленговых.А мы уж Вас залайкаем.С П А С И Б А А А А

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Здравствуйте, помогите с простым переводом, пожалуйста.

 

Мой друг мужчина.

Мой друг мужчина.

Мой друг блюзмен,

Он пел моей жене.

 

Мой друг мужчина.

Мой друг мужчина.

Мой друг блюзмен,

Он увел мою жену.

 

И что у меня осталось теперь?

Разумеется не моя жена

И уж точно

Не мой друг.

 

Теперь они вместе,

А что я?

Я пою песни,

Теперь я блюзмен.

 

А что мне было делать?

Лишь петь песни,

Эти грустные песни,

И стать блюзменом.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Здравствуйте, помогите с простым переводом, пожалуйста.

 

Мой друг мужчина.

Мой друг мужчина.

Мой друг блюзмен,

Он пел моей жене.

 

Мой друг мужчина.

Мой друг мужчина.

Мой друг блюзмен,

Он увел мою жену.

 

И что у меня осталось теперь?

Разумеется не моя жена

И уж точно

Не мой друг.

 

Теперь они вместе,

А что я?

Я пою песни,

Теперь я блюзмен.

 

А что мне было делать?

Лишь петь песни,

Эти грустные песни,

И стать блюзменом.

Я могу свободно перевести, без соблюдения ритма:

 

This man's my friend.

This man's my friend.

He is a bluesman,

He sang songs to my wife.

 

This man's my friend.

This man's my friend.

He is a bluesman,

My wife has gone with him.

 

And now what I have?

Surely, not my wife

And of course,

Not my bluesman.

 

Now they're together,

What about me?

I sing songs

Now I'm a bluesman

 

What could I do?

Just sing songs,

These sad songs

And become a bluesman.

 

При соблюдении ритма фразы будут другие, главное, чтобы смысл оставался.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А вот такой вопрос, можно ли спрашивать у вас проверки на грубые ошибки в том, что сам на английском попытался написать, или лучше просто на русском выкладывать для перевода?

 

Вот, например,

 

My girl

Why are you talking

With stars

Not with me?

 

My girl

Why are you looking

At clouds

Not at me?

 

No, no. I couldn't do that.

No, no. Why aren't you glad to?

 

My girl

Why aren't you breathing

With nature

And with me?

 

My girl

Can you tell me

Why have I done it with you (why did i do it)

Not with me?

 

No, no. I couldn't do that.

No, no. Why aren't you glad to?

 

My feelings

Are on the qui vive.

We'll never grow old.

And now you can believe.

 

My girl

We will be sleeping

Under a blanket

Of the soft ground.

 

Yes, yes. I could do that.

Yes, yes. Why aren't you glad to?

 

Или лучше выложить на русском, чтобы вы сходу перевели верно и не таким скупым языком, как у меня? Спасибо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А вот такой вопрос, можно ли спрашивать у вас проверки на грубые ошибки в том, что сам на английском попытался написать, или лучше просто на русском выкладывать для перевода?

 

Вот, например,

 

My girl

Why are you talking

With stars

Not with me?

 

My girl

Why are you looking

At clouds

Not at me?

 

No, no. I couldn't do that.

No, no. Why aren't you glad to?

 

My girl

Why aren't you breathing

With nature

And with me?

 

My girl

Can you tell me

Why have I done it with you (why did i do it)

Not with me?

 

No, no. I couldn't do that.

No, no. Why aren't you glad to?

 

My feelings

Are on the qui vive.

We'll never grow old.

And now you can believe.

 

My girl

We will be sleeping

Under a blanket

Of the soft ground.

 

Yes, yes. I could do that.

Yes, yes. Why aren't you glad to?

 

Или лучше выложить на русском, чтобы вы сходу перевели верно и не таким скупым языком, как у меня? Спасибо.

Ничего не вижу "криминального", на всякий случай пришлите русский текст.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Девочка моя,

Почему ты разговариваешь

Со звездами,

Не со мной.

 

Девочка моя,

Почему ты смотришь

На облака,

Не на меня?

 

Нет, нет. Я не мог сделать этого.

Нет, нет. Почему ты не рада?

 

Девочка моя,

Почему ты не дышишь

Вместе с природой

И со мной?

 

Девочка моя,

Скажи мне,

Почему я сделал это с тобой,

Не с собой?

 

Нет, нет. Я не мог сделать этого.

Нет, нет. Почему ты не рада?

 

Чувства мои

Настороже.

Мы уже не повзрослеем никогда.

И теперь ты можешь поверить мне. (Довериться мне)

 

Девочка моя,

Теперь мы будем спать

Под одеялом

Мягкой земли.

 

Да, да. Я мог сделать это.

Да, да, но почему ты не рада?

 

Я сразу его писал на английском, правда, непользовался языком уже с 2006го, поэтому сомневался и сомневаюсь в своих силах. Да, и никогда я не писал на английском, вот перве попытки. Но играть со смыслами и словами на английском совсем не получается, словарного запаса не хватает.

 

Спасибо вам.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А вот такую сленгом получится? ;)

 

"Новогодняя".

 

Ёлки стоят

И за стеною метель.

Вновь алкоголь,

Подарки и смех,

Баба, морковь,

Напуганный кот...

Куранты и Новый Год!

 

Уже в конце ноября

Я ему письма писал,

Грел молоко,

Готовил печенье и ждал.

В драки не лез

И косяки не курил,

В общем паинькой был.

 

И вот в канун Рождества,

Когда я чутким сном спал,

Услышал в гостинной скрип.

Тихо сопя, прокрался в комнату я,

Я знал - это в красном тип.

 

Когда привык к темноте

И присмотрелся я,

Был удивлен слегка

Оленье лицо глядит на меня,

Олени разносят подарки?

Что за фигня?

 

Ёлки стоят

И за стеною метель.

Вновь алкоголь,

Подарки и смех,

Баба, морковь,

Напуганный кот...

Куранты и Новый Год!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

такое переводите?

 

– Демоны бы побрали эту чёртову пустыню! Ползаем по песку, словно песчаные скорпионы, ищем каких-то мертвецов, вместо того чтобы сидеть в трактире и щупать служанок! 
 
На гребне бархана стоял широкоплечий воин и с остервенением отряхивал бороду от мелкого жёлтого песка. Маленькие песчинки противно скрипели на зубах, усиливая и без того немалое раздражение человека. Он всеми фибрами души возненавидел и эту пустыню, и этих проклятых мертвецов, поднявшихся из старых могил. 
 
Воин был облачён в сверкающие на солнце доспехи с серебряным ликом прекрасной женщины на груди, что указывало на принадлежность их владельца к паладинам — священному ордену богини Эйнхазад(1), чей образ неизвестный мастер тщательно выгравировал на грудной пластине кирасы.
 
– Тебе не угодишь, Седрик, – прозвучал рядом хриплый голос. – Болота — плохо, пустыня — тоже плохо.
 
Рыцарь с недовольным видом повернулся к говорившему. Неподалёку стоял ещё один воин в доспехах паладина и, прикрывая глаза рукой от знойного ветра, бросающего то и дело в лицо горсти песка, внимательно вглядывался вдаль. Словно искал что-то.
 
Повернувшись к напарнику, он провёл рукой по гладковыбритой щеке и язвительно сказал:
 
– Я ведь тебе говорил: побрейся. Но ты не слушаешь. Тебе борода важней. Вот и вытряхивай теперь песок.
 
И довольно улыбнулся, видя как его шутка угодила точно в цель. Борода была предметом гордости главы ордена паладинов, кем и являлся лорд Седрик. Аккуратно подстриженная, намазанная ароматическими маслами, она пришлась бы к месту во дворце, но не в этой злой пустыне.
 
Седрик открыл было рот, чтобы возмутиться, но второй воин прервал его взмахом руки. Его не смутило, что он позволял себе так общаться со своим командиром. Здесь не дворцовые палаты, где необходимо было соблюдать этикет. К тому же они с Седриком были старинными друзьями и побратимами. 
 
– Один из разведчиков возвращается, – сухо произнёс он, заметив вдалеке одинокого всадника. – Не к добру это всё.
 
– Почему один? – насторожился Седрик.
 
– Не знаю, но нужно выяснить… Что-то случилось! 
 
Быстро спустившись с гребня бархана к стреноженным лошадям, второй паладин, несмотря на тяжёлые доспехи, одним прыжком взлетел в седло и погнал коня навстречу разведчику. У него изначально были нехорошие предчувствия, когда затевался этот поход. И сейчас, судя по всему, они начинали сбываться.
 
Когда он подъехал к разведчику поближе, то понял, что дела обстоят намного хуже, чем он предполагал. Даже на таком расстоянии было хорошо видно, что и лошадь, и всадник были тяжело ранены. Бедное животное из последних сил несло на своей спине окровавленного человека. 
 
Подскакав вплотную к раненому, рыцарь спрыгнул на песок и подхватил на руки уже начинавшего падать с седла воина.
 
– Господин Эрик, – разведчик устало посмотрел на паладина. – Идут… 
 
– Сколько их? Далеко отсюда?
 
– Уже рядом... Тысячи… – из последних сил произнёс раненый, и обессилено обмяк.
 
Через пару мгновений подоспел Седрик.
 
– Что там?! – прокричал он, стараясь пересилить завывания ветра.
 
Спрыгнув с лошади, Седрик перехватил раненого, бережно опуская его на песок.
 
– Да помоги же мне! Не стой столбом!
 
Но Эрик его не слышал. Прикрывая глаза рукой от усиливавшегося ветра, он смотрел вперёд. Где вдалеке клубились тучи песка, поднятые в воздух неисчислимым множеством ног.
 
– Великая Эйнхазад… – прошептал рыцарь, глядя как к ним неумолимо приближается многотысячное войско нежити.
 
– Уходим! – коротко бросил Седрик. – Нужно срочно сообщить королю!
 
– Хорошо, – Эрик уже пришёл в себя и подошёл к окровавленному разведчику. – Нужно его вытащить отсюда.
 
– Поздно, – Седрик огорчённо покачал головой и, наклонившись, прикрыл глаза уже мёртвого воина. – Боги забрали его к себе. Нужно убираться отсюда. Если провозимся ещё немного, то скоро будем лежать рядом с ним!
 
Хоть и не в традициях паладинов оставлять павших воинов, Эрик был вынужден согласиться. По пути в лагерь он помолится о душе этого бедняги. Видит Эйнхазад, он больше ничего не может для него сделать. 
 
Взобравшись в седло, он в последний раз взглянул на мёртвого воина и пришпорил коня. Обученный скакун рванул с места в карьер, и вскоре два паладина были уже далеко от этого места. 
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Доброго времени суток поможете с переводом ?

 
Sources of Trade Conflict
Changes in government regulations, laws, or practices that protect or promote
domestic commercial interests at the expense of foreign interests are at the heart of
most trade conflicts. While governments are the sole providers or suppliers of trade
protection, there are a range of parties or interest groups that demand or request
measures that result in protection for domestic parties. These include producers and
workers, as well as consumer and environmental interest groups. Governments may
also be the primary demanders or initiators of actions that have trade protectionist
effects.
U.S.- EU trade conflicts vary according to the nature of the demand for
protection. Many of the major U.S.-EU trade conflicts are classified and discussed
below according to the nature of the demand for protective action. While many of the
conflicts are spurred by multiple demanders and causes, an attempt is made to
classify disputes according to categories that seemingly account for the overriding
cause or demand for government action.
As most trade conflicts embody a mixture of economic, political, and social
dimensions, there is ample room for disagreement over the dominant cause of any
particular dispute. By and large, this report classifies most of the conflicts according
to American perspectives. U.S.-European disagreements over the cause and nature
of the controversy, of course, provides the basis for many of the conflicts. Whether
the conflict is propelled by protectionist or legitimate domestic aims remains a key
question in some disputes as well. 
Traditional Trade Conflict: Producer Protection
Some conflicts stem primarily from demands from producer or vested interests
for protection or state aids. These kinds of disagreements arise when both
transatlantic trade partners, in support of vested interests and key industries, craft
policies that try to open markets for exports but keep markets protected from imports
as much as possible. Trade conflicts involving agriculture, aerospace, steel, and
‘contingency protection’ fit prominently in this grouping. These are examples of
traditional trade conflicts, prompted by trade barriers such as tariffs, subsidies or
industrial policy instruments, where the economic dimensions of the conflict
predominate. 
 
Agriculture. Agricultural trade disputes historically have been major sticking
points in transatlantic relations. Accounting for a declining percentage of output and
employment in both the EU and United States, the agricultural sector has produced
a disproportionate amount of the trade tension between the two sides. In the past, the
majority of what can be called traditional conflicts stemmed primarily from
government efforts to shield or protect farmers from the full effects of market forces
(non-traditional agricultural disputes involving food safety and the application of
biotechnology to food production are discussed below under Regulatory
Protection). 
From the U.S. perspective, the restrictive trade regime set up by the Common
Agricultural Policy (CAP) has been the real villain. It has been a longstanding U.S.
contention that the CAP is the largest single distortion of global agricultural trade.
American farmers and policymakers have complained over the years that U.S. sales
and profits are adversely affected by (1) EU restrictions on market access that have
protected the European market for European farmers; (2) by EU export subsidies that
have deflated U.S. sales to third markets; and (3) by EU domestic income support
programs that have kept non-competitive European farmers in business.4
 
Agricultural conflict, particularly over the decline in U.S. exports to the EU and
growing EU competition for sales in third markets, was intense in the 1980s. During
this period, the majority of U.S. Section 301 cases were directed at the CAP and
fierce subsidy wars were waged over third country markets. Acrimonious
agricultural subsidy disputes over canned fruit, oilseeds, wine, wheat flour, pasta,
sugar, and poultry between the two sides tested the GATT dispute settlement system
to its limits in the 1980s.5
 
 
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Здравствуйте все! Я иногда не появляюсь долго, занята своим проектом, работаю как раб(ыня) на галерах. Если просьбы о двух последних переводах в силе, то пишите в личку, сделаю, когда время будет.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Доброго времени :2_2_2:  :icon_mrgreen:

 

можете помочь перевести текст короткого объявления с русского на английский?

 

Был бы очень благодарен :ac26:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Доброго времени :2_2_2:  :icon_mrgreen:

 

можете помочь перевести текст короткого объявления с русского на английский?

 

Был бы очень благодарен :ac26:

Ок, давайте.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Здравствуйте,Елена!Зачем же переводить бесплатно!Ваши способности легко можно применить в интересном и выгодном деле.

Я недавно отказался от своего домена,так как не имел необходимых специалистов для раскрутки.Но надеюсь,что он ещё не продан,потому что такого подходящего названия уже не найти!Домен мог бы претендовать на хорошую посещаемость,в том числе-зарубежных пользователей,ибо ничего подобного в интернете я не видел.Спецы, которых я упомянул,и которых не было -это "англичане" и переводчики с других языков; меня больше интересуют языки южных стран,что связано со спецификой моей темы.

Второе -хороший специалист по сайтам, с которым мы сделали бы грамотный интерфейс и продолжали бы сотрудничество в течении всей деятельности сайта.Стоит ли приоткрывать завесу таинственности?Пока,думаю,нет.В личных сообщениях-завсегда.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Дорогие друзья! Хотелось бы продолжить дальше, но вынуждена закрыть тему, т к занята своим делом, времени нет совсем, прошу прощения, если кому-то не получилось помочь, всего доброго!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Прошу перевести текст спортивной тематики. Благодарю за помощь)

 SETS

sets are a series of reps of the same exercise.

REPS

Repetitions defines the number of times to perform a single exersise within one set.

REST

 Is the period between two or after the last set before you proceed to the next exercise.

RA

Stands for "Reps Achieved". The reps achieved per set will determine the rest period. The RA includes negatives or relief reps within the set.

HIIT

High lntensive Interval Traineng. The combined exercises should be done as fast as possible without rest in between them.

MAX

Stands for "maximum repetitions" which means you do the maximum posiible amount of repetitions per set.

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

×
×
  • Создать...