Helena70 Опубликовано 30 ноября, 2011 Автор Поделиться Опубликовано 30 ноября, 2011 Кстати, я не преподаватель ;) Я поняла. ;) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
EugeneDamer Опубликовано 1 декабря, 2011 Поделиться Опубликовано 1 декабря, 2011 Я поняла. ;) ну вот и чудно) В принципе, я склонен с Вами согласиться: в случае с паст перфект симпл/континиус принцип должен быть тот же, что и с презент. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Helena70 Опубликовано 1 декабря, 2011 Автор Поделиться Опубликовано 1 декабря, 2011 ну вот и чудно)В принципе, я склонен с Вами согласиться: в случае с паст перфект симпл/континиус принцип должен быть тот же, что и с презент. Совершенно верно! Past Perfect это часто полный эквивалент Present. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Irida Опубликовано 1 декабря, 2011 Поделиться Опубликовано 1 декабря, 2011 вот и чудно)В принципе, я склонен с Вами согласиться: в случае с паст перфект симпл/континиус принцип должен быть тот же, что и с презент Совершенно верно! Past Perfect это часто полный эквивалент Present. Отлично...мир! :2_2_2: Лен, ну никак нет времени на синонимы..может быть что-нибудь более похожее на предыдущее? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Helena70 Опубликовано 1 декабря, 2011 Автор Поделиться Опубликовано 1 декабря, 2011 Отлично...мир! :2_2_2: Лен, ну никак нет времени на синонимы..может быть что-нибудь более похожее на предыдущее? ОК, насчет косвенной речи. В школах проходили, ничего не помнят люди, как перевести "Он сказал, что завтра поедет в Москву" ? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Elephant123 Опубликовано 1 декабря, 2011 Поделиться Опубликовано 1 декабря, 2011 ОК, насчет косвенной речи. В школах проходили, ничего не помнят люди, как перевести "Он сказал, что завтра поедет в Москву" ? He said that he would go to Moscow. ???????????? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Helena70 Опубликовано 1 декабря, 2011 Автор Поделиться Опубликовано 1 декабря, 2011 He said that he would go to Moscow. ???????????? Верно, забыли только про "завтра", здесь по правилам будет the following day А вот теперь главный вопрос. А почему, собственно the following day какой-то. Правильно, согласование времен в косвенной речи. А нельзя сказать He said he will go to Moscow tomorrow? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Elephant123 Опубликовано 1 декабря, 2011 Поделиться Опубликовано 1 декабря, 2011 Верно, забыли только про "завтра", здесь по правилам будет the following dayА вот теперь главный вопрос. А почему, собственно the following day какой-то. Правильно, согласование времен в косвенной речи. Не, я не знаю А нельзя сказать He said he will go to Moscow tomorrow? Нет нельзя, go можно в длительном, при намерении в будущем, да? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Helena70 Опубликовано 1 декабря, 2011 Автор Поделиться Опубликовано 1 декабря, 2011 Не, я не знаю Нет нельзя, go можно в длительном, при намерении в будущем, да? Можно и так сказать He said he is going to Moscow tomorrow. Но фишка не в этом. Видите разницу? там He would go to Moscow the following day, а здесь He will go to Moscow tomorrow. Разница в would и will. Так можно так передать его слова, через will? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Irida Опубликовано 1 декабря, 2011 Поделиться Опубликовано 1 декабря, 2011 Можно и так сказать He said he is going to Moscow tomorrow. Но фишка не в этом. Видите разницу? там He would go to Moscow the following day, а здесь He will go to Moscow tomorrow. Разница в would и will. Так можно так передать его слова, через will? А как вообще would go переводится? Поехал бы? :ac13: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Helena70 Опубликовано 2 декабря, 2011 Автор Поделиться Опубликовано 2 декабря, 2011 А как вообще would go переводится? Поехал бы? :ac13: Нет, это не сослагательное наклонение. Переводится как "он сказал, что поедет завтра в Москву". Чуть позже объясню про актуальную и неактуальную косвенную речь Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Irida Опубликовано 2 декабря, 2011 Поделиться Опубликовано 2 декабря, 2011 Нет, это не сослагательное наклонение. Переводится как "он сказал, что поедет завтра в Москву".Чуть позже объясню про актуальную и неактуальную косвенную речь Так в итоге, как правильно перевести "Он сказал, что завтра поедет в Москву".. и почему? Что-то я совсем запуталась :16: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Helena70 Опубликовано 2 декабря, 2011 Автор Поделиться Опубликовано 2 декабря, 2011 Так в итоге, как правильно перевести "Он сказал, что завтра поедет в Москву".. и почему? Что-то я совсем запуталась :16: Если иметь в виду настоящее завтра, например, 3 декабря, то надо говорить He said he will go to Moscow tomorrow. А если мы говорим о событиях прошедшего времени, например, он год назад так говорил, то He said he would go to Moscow the following day. Первый пример актуальной косвенной речи( чаще идет в разговорном языке) Второй- неактуальной (в основном встречается в литературе) В школах и на курсах этого почему-то не дают. Путаница страшная, люди начинают бояться говорить. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Irida Опубликовано 3 декабря, 2011 Поделиться Опубликовано 3 декабря, 2011 Если иметь в виду настоящее завтра, например, 3 декабря, то надо говорить He said he will go to Moscow tomorrow.А если мы говорим о событиях прошедшего времени, например, он год назад так говорил, то He said he would go to Moscow the following day. Первый пример актуальной косвенной речи( чаще идет в разговорном языке) Второй- неактуальной (в основном встречается в литературе) В школах и на курсах этого почему-то не дают. Путаница страшная, люди начинают бояться говорить. А второй вариант, где он говорил год назад, можно еще перевести так: "Он ГОВОРИЛ, что на следующий день должен был поехать в Москву" :?: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Farmers Опубликовано 3 декабря, 2011 Поделиться Опубликовано 3 декабря, 2011 Я всегда хотел спросить. Если я,например,не сильно разбираюсь в этих всех временах,а словарный запас большой,то если я начинаю разговаривать- как это выглядит? Я имею ввиду так как примерно разговаривает лицо кавказской национальности,которое очень слабо знает русский. Я тоже так выгляжу как они,без падежей,родов,междометий? В военном училище учился в группе военных переводчиков,но в ввиду постоянных поездок на соревнования курс не усвоил. Да и там были в основном допросы. А английский знать теперь надо,не хочется в Лондоне выглядеть нехорошо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Elephant123 Опубликовано 3 декабря, 2011 Поделиться Опубликовано 3 декабря, 2011 Если иметь в виду настоящее завтра, например, 3 декабря, то надо говорить He said he will go to Moscow tomorrow.А если мы говорим о событиях прошедшего времени, например, он год назад так говорил, то He said he would go to Moscow the following day. Первый пример актуальной косвенной речи( чаще идет в разговорном языке) Второй- неактуальной (в основном встречается в литературе) В школах и на курсах этого почему-то не дают. Путаница страшная, люди начинают бояться говорить. Ух, ты, а я не знала, что бывает актуальная и неактуальная косвенная речь!!!!!!!!!! А я учила и учу английский сама, уже больше 8 лет, раньше денег на репетитора не было, а сейчас времени. А еще мне часто снится, что я говорю на английском - так свободно, так легко, а потом просыпаюсь.:oops: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Helena70 Опубликовано 3 декабря, 2011 Автор Поделиться Опубликовано 3 декабря, 2011 А второй вариант, где он говорил год назад, можно еще перевести так: "Он ГОВОРИЛ, что на следующий день должен был поехать в Москву" :?: Да, верно. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Helena70 Опубликовано 3 декабря, 2011 Автор Поделиться Опубликовано 3 декабря, 2011 Я всегда хотел спросить. Если я,например,не сильно разбираюсь в этих всех временах,а словарный запас большой,то если я начинаю разговаривать- как это выглядит? Я имею ввиду так как примерно разговаривает лицо кавказской национальности,которое очень слабо знает русский. Я тоже так выгляжу как они,без падежей,родов,междометий?В военном училище учился в группе военных переводчиков,но в ввиду постоянных поездок на соревнования курс не усвоил. Да и там были в основном допросы. А английский знать теперь надо,не хочется в Лондоне выглядеть нехорошо. Ого! Я и не знала. Если большой словарный запас, то не стоит волноваться, не знаете правила, Вас все равно поймут, я не думаю, что у Вас могут возникнуть психологические проблемы. Вообще разговорный язык простой очень. Например, нас учили, что когда спрашиваешь дорогу где-нибудь в Англии, нужно очень вежливо сказать Would you be so kind as to tell me the way to Charring Cross, please? Вот этого-то лучше не говорить, ведь мы не на приеме у королевы, а на улице, поэтому, чтобы косо не смотрели, лучше так Excuse me, Charring Cross? which way, please? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Helena70 Опубликовано 3 декабря, 2011 Автор Поделиться Опубликовано 3 декабря, 2011 Ух, ты, а я не знала, что бывает актуальная и неактуальная косвенная речь!!!!!!!!!! А я учила и учу английский сама, уже больше 8 лет, раньше денег на репетитора не было, а сейчас времени. А еще мне часто снится, что я говорю на английском - так свободно, так легко, а потом просыпаюсь.:oops: Мне тоже до сих пор снится, что я преподаю, видимо, подсознание говорит, что я еще не все выполнила в этой жизни в плане преподавания, и в Лондон как-нибудь надо прокатиться. Хотя пока общения здесь хватает, приезжают периодически люди из Англии. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Elephant123 Опубликовано 3 декабря, 2011 Поделиться Опубликовано 3 декабря, 2011 Можно я о мелочи спрошу? Почему people - читается - пипл - это на какое правило или исключение, куда буква Оо делась? :?: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Irida Опубликовано 3 декабря, 2011 Поделиться Опубликовано 3 декабря, 2011 Ого! Я и не знала. Если большой словарный запас, то не стоит волноваться, не знаете правила, Вас все равно поймут, я не думаю, что у Вас могут возникнуть психологические проблемы. Вообще разговорный язык простой очень. Например, нас учили, что когда спрашиваешь дорогу где-нибудь в Англии, нужно очень вежливо сказать Would you be so kind as to tell me the way to Charring Cross, please? Вот этого-то лучше не говорить, ведь мы не на приеме у королевы, а на улице, поэтому, чтобы косо не смотрели, лучше так Excuse me, Charring Cross? which way, please? Интересно)..можно еще что-нибудь важное по разговорной речи :?: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Helena70 Опубликовано 3 декабря, 2011 Автор Поделиться Опубликовано 3 декабря, 2011 Можно я о мелочи спрошу? Почему people - читается - пипл - это на какое правило или исключение, куда буква Оо делась? :?: Можно, в нашем "родном" английском мелочей не бывает. Да, это правило, в английском сочетания таких букв редко, знаю еще eon -ион (эра,эпоха).В данном случае долгий звук [i:] Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Elephant123 Опубликовано 6 декабря, 2011 Поделиться Опубликовано 6 декабря, 2011 :2_2_2: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Helena70 Опубликовано 6 декабря, 2011 Автор Поделиться Опубликовано 6 декабря, 2011 Вопрос на засыпку: Что вы делали вчера с трех до семи? Я в смысле, переведите на английский :roll: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Elephant123 Опубликовано 6 декабря, 2011 Поделиться Опубликовано 6 декабря, 2011 Вопрос на засыпку: Что вы делали вчера с трех до семи? Я в смысле, переведите на английский :roll: Хе-хе-хе... What was you doing from 3 to 7 yesterday? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения